Tłumaczenie WordPress

Poniżej można pobrać przygotowane przeze mnie tłumaczenie systemu WordPress na język polski. Tłumaczenia są przygotowane pod kątem maksymalnej zgodności z obowiązującymi zasadami języka polskiego oraz najnowszej znanej i ogólnie przyjętej terminologii w branży IT.

Spis treści
1. Tłumaczenie WordPress
2. Tłumaczenia wtyczek WordPress
3. Archiwum tłumaczeń WordPress

Tłumaczenie WordPress

Polskie tłumaczenie WordPress 2.7.1 torli
Tłumaczenie do aktualnej wersji stabilnej:
[download#35#size]

Wersja tłumaczenia przeznaczona dla serwisów innych niż blogi:
[download#37#size]

Instrukcja instalacji tłumaczenia:

  1. Należy pobrać plik z tłumaczeniem.
  2. Po zalogowaniu na serwer FTP rozpakowany plik pl_PL.mo należy umieścić w katalogu /wp-content/languages/.
  3. W pliku wp-config.php znajdującym się w głównym katalogu WordPressa, należy umieścić następujący kod:
    define ('WPLANG', 'pl_PL');

Tłumaczenia wtyczek WordPress

NextGEN Gallery
Tłumaczenie do aktualnej wersji stabilnej:
[download#39#size]

Instrukcja instalacji tłumaczenia:

  1. Powyższe archiwum zip należy pobrać i zapisać na dysku twardym komputera.
  2. Archiwum zip zawiera pliki nggallery-pl_PL.mo oraz nggallery-pl_PL.po.
  3. Po zalogowaniu na serwer FTP rozpakowane pliki należy umieścić w katalogu /wp-content/plugins/nextgen-gallery/lang/.
  4. Jeśli tłumaczenie nie zadziała, można zmienić nazwę plików z nggallery-pl_PL na nggallery-pl. Ma to związek z definicją w pliku wp-config.php: define ('WPLANG', 'pl_PL');.

Archiwum tłumaczeń WordPress

Źródła tłumaczenia wersji bieżącej oraz tłumaczenia do poprzednich wersji można pobrać z archiwum tłumaczeń WordPress.

95 thoughts on “Tłumaczenie WordPress”

  1. Tłumaczenie zapowiada się naprawdę dobrze 🙂 Dziękuję. Czy w punkcie drugim instalacji ścieżka do katalogu nie powinna wyglądać tak: /wp-content/languages/ ???

  2. Porównałem oba tłumaczenia, i Twoje wydaje mi się lepsze. Nie ma tak rażącego zwrotu jak “podglądnij wpis” jak w wersji u konkurencji 🙂

  3. Wszystko w porządku poza miesiącami w dacie na stronie posta pod notką – “Data : 2 sierpień 2008”, a powinno być “Data: 2 sierpnia 2008”. Zauważyłem, że w tłumaczeniu są też dopełniacze miesięcy, więc wystarczyłoby pewnie przystosować kod. Może to być też błąd mojego szablonu.

  4. Zielony, wygląda na to, iż temat którego używasz pobiera tłumaczenie z nieodpowiedniego miejsca. W języku angielskim nie ma znaczenia jak wpiszemy nazwę miesiąca, zawsze będzie dobrze. Dla języków innych niż angielski zostały utworzone w pliku .MO frazy z dopiskiem “_abbreviations”, które służą właśnie do tego, aby odmienić m.in. nazwy miesiąca w języku polskim.

  5. “plik językowy można umieścić zarówno w /wp-content/ jak i w /wp-includes/”

    a mi za cholerke jasną nie chciało się spolszczyć – dlaczego? – w tych 2 katalogach miałem inne wersje tłumaczenia… i jeszcze w dodatku nazwane raz małymi raz dużymi. Zmieniłem i śmiga.

    Dzięki

  6. Zainstalowałem angielską wersję, a następnie skorzystałam z tłumaczenia. Niestety, nie wszystko jest po polsku, np. pod postem pojawia się coś takiego: “This entry was posted on Wtorek, listopad 18th, 2008 at 11:25 przed południem and is filed under Fotografia . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site. Edit this entry.”. Zamiast “Kontynuuj czytanie” jest “continue reading”, również zamiast “Zostaw komentarz” jest “Leave a reply”. Dlaczego?

  7. Jest to spowodowane tym, iż temat graficzny którego używasz nie pobiera tych informacji z pliku tłumaczenia WordPressa tylko teksty te są w skórce. Powinieneś przetłumaczyć dodatkowo skórkę. Plik z tłumaczeniem do WordPressa zawiera frazy z panelu administracyjnego oraz podstawowe ze skórek. Jednak spotkałem się już z wieloma skórkami, które zakładają tylko angielskojęzycznego odwiedzającego.

  8. Witam !

    Niestety, nie podzielam zachwytów moich przedmówców nad twoim tłumaczeniem WordPress. Popełniasz błędy, charakterystyczne dla pospolitego niedbalstwa językowego (niniejsza strona to potwierdza), a teksty są nadziewane obcymi naleciałościami. Szczegółów nie będę tutaj przytaczał, bo nie miejsce ku temu.

    Szczerze jednak przyznaję, że twoje tłumaczenie jest lepsze od konkurencyjnego i dlatego należy ci się pochwała za włożony wysiłek. Zaoszczędziłeś mi sporo czasu, teraz muszę je tylko skorygować i cieszyć oczy polszczyzną.

    Dziękuję i pozdrawiam.

    P.S.
    Prosiłeś o pobranie twojego tłumaczenia, porównania z innymi i wypowiedzenia się na temat jego jakości. Mam nadzieję, że spełniłem twoje oczekiwania.

    1. rybog: Dzięki za krytykę, jednak aby była konstruktywna, proszę wypowiedz się do końca. Chętnie wysłucham każdej propozycji zmiany obecnych w moim tłumaczeniu fraz. Jeśli nie chcesz pisać w komentarzu zapraszam do kontaktu poprzez formularz lub pocztę elektroniczną. Tak się składa, że podczas tłumaczenia trzeba brać pod uwagę wiele czynników, jak chociażby ilość dostępnego miejsca na daną frazę (przyciski nie mogą być długie na pół szerokości ekranu). Jeśli chodzi o naleciałości to oczywiście zgodzę się, jednak używam tylko tych, które się przyjęły i co do których użytkownicy nie mają dziś wątpliwości niejednokrotnie lepiej je kojarząc aniżeli poprawnie spolszczoną nazwę. Aby zakończyć humorystycznie i zachęcić do kontaktu i udoskonalenia, jak sam mówisz i tak dobrego tłumaczenia, określenie “myszka” było przez długie lata bardzo krytykowane przez językoznawców polskich, którzy forsowali swoją własną, polską nazwę: “posuwak stołowy”. Jak pokazuje historia, wygrało tłumaczenie praktyczniejsze i milsze dla ucha.

  9. Witam !

    Moje poprawki to obszerne zagadnienie, ponieważ zamierzam, jak już wspomniałem, przerobić twoje tłumaczenie, to proponuję, że prześlę ci je po zakończeniu pracy. Wtedy będziesz mógł je wypróbować i być może skorzystać z niektórych moich propozycji.

    Pozdrawiam.

  10. Po spolszczeniu WordPress 2.7.1 w niektorych miejscach pojawia sie niepotrzebny tekst jak ponizej:
    Project-Id-Version: WordPress 2.7 Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com POT-Creation-Date: 2008-12-11 00:55+0000 PO-Revision-Date: 2008-12-14 18:18+0100 Last-Translator: Michael Lisicki Language-Team: torli: Sławomir Kozłowski MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100=20) ? 1 : 2; X-Poedit-Language: Polish X-Poedit-Country: POLAND X-Poedit-SourceCharset: utf-8 admin | 25-02-2009

    Mozna to zobaczyc tutaj: http://fanaticcarp.eu/?cat=6

    Jak sie tego pozbyc?
    Oczywiscie bez usuwania spolszczenia, bo jak usunę spolszenie to znika oczywiscie problem

  11. Juz chyba sobie poradzilam. Wykasowalam plik pl-PL.mo z katalogu /wp-content/language ktory tam byl w oficjalnej niby wersji WordPress 2.7.1. PL

  12. Jednak nie poradziłam sobie. Dziwne rzeczy sie dzieją . Zacznę od początku.
    Jeżeli zamieszczam plik spolszczenia pl_PL w katalogu wp-content/language to WP ladnie mi sie tłumaczy, ale w postach widnieją takie dodatkowe niepotrzebne wpisy :

    Project-Id-Version: WordPress 2.7 Coltrane Report-Msgid-Bugs-To: wp-polyglots@lists.automattic.com POT-Creation-Date: 2009-01-24 16:55+0000 PO-Revision-Date: 2009-02-15 23:46+0100 Last-Translator: Kuba Zwolinski Language-Team: snowdog MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit X-Poedit-Language: Polish X-Poedit-Country: POLAND X-Poedit-Basepath: . X-Poedit-KeywordsList: _e;__ X-Poedit-SourceCharset: utf-8 Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100=20) ? 1 : 2

    A jak zamieszcze plik spolszczenia tylko w katalogu sugerowanym przez ciebie czyli wp-includes/languages to niestety WP 2.7.1 nie spolszcza sie wogóle

    POMOCY!!!!!!!!

  13. Iwono, sprawdź proszę jak wyglądają ustawienia w pliku wp_config.php, a dopiero potem umieść tłumaczenie na serwerze we wskazanym przeze mnie katalogu. Zwróć proszę uwagę, że małe i wielkie litery mają znaczenie. Przejrzałem Twoją stronkę i wygląda na to, iż sam temat którego używasz wymaga dodatkowego tłumaczenia.

  14. ja wlasnie uważam, ze chyba motyw potrzebuje tlumaczenia.
    A co do ustawien w pliku wp_config.php to jezeli chodzi Ci o wpis
    define (‘WPLANG’, ‘pl_PL’);
    to wyglada on wlasnie tak jak widac.
    Nie wiem o jakich innych ustawieniach myślisz. 🙁
    Poza tym nie wiem czy tłumaczenie samego motywu ma zanczenie czy ten niechciany tekst o ktorym ci pisalam sie pojawia czy też nie. On sie pojawia jak wrzucam Twoja paczke jezykowa a jak wykasuje to wszystko jest ok. Moze to konflikt motywu.

  15. Sławku nie daje rady tego napisu zlikwidowac. Poradz co zrobic. Widzisz jaka determinacja? Az o 2:30 w nocy pisze 🙁
    Robie scisle wedlug wskazowek. Znika wszystko po wykasowaniu spolszczenia a ja musze miec spolszczone.
    Zobacz jaka kaszana http://fanaticcarp.eu/?cat=6

  16. Iwono, rozwiązanie Twojego problemu jest następujące:
    Otwórz plik o nazwie archive.php z tematu którego używasz i usuń z linijki nr 17 taki ciąg znaków: “< ?php _e(''); ?>” (jest on wpisany w tym pliku bez cudzysłowów).

  17. ostatnio zainstalowałem nowego WP 2.7.1 z gotowej paczki WP PL ze strony wordpressa. Zdecydowanie wolę tłumaczenie Sławka. Chociażby dlatego że dobrane polskie słownictwo jest bardziej zrozumiałe dla użytkownika. Przykład? Streszczenie / wypis. Moim zdaniem użytkownik, szczególnie nie obeznany z WP bardziej zrozumie co ma zrobić czytając “streszczenie”. Panel sterowania a kokpit? I podobne.

    pozdrawiam

    TG

  18. Jakoś nigdy nie szukałem spolszczenia do tej wtyczki ale skoro już się sama mi nawinęła to zainstalowałem. Wielkie dzięki autorowi za kawał dobrej roboty i poświęcony na to czas. Pozdrawiam

  19. A czy to tłumaczenie nie jest jedynie tłumaczeniem panelu administracyjnego?
    Po wgraniu tego tłumaczenia mam tylko panel w języku polski, a nawet podstawowa skórka WordPressa pozostała prawie całkowicie w języku angielskim.

    Czy może coś zrobiłem źle?

    1. Graduatte, oczywiście masz rację. Każda skórka lub wtyczka w WordPress ma swoje pliki lokalizacyjne, tak więc powinieneś poszukać odpowiedniego tłumaczenia. Poza podstawowym tłumaczeniem do WP zrobiłem póki co tłumaczenie dla wtyczki NextGen Gallery.

  20. Po aktualizacji z 2.7.1 do 2.8 pojawia mi się błąd przy logowaniu – Nie masz uprawnień żeby … Po usunięciu deklaracji języka define (‘WPLANG’, ‘pl_PL’); wszystko jest ok, poza tym, że tłumaczenie nie działa

    1. Po usunięciu tego wpisu faktycznie tłumaczenie nie ma prawa działać. Dodaj proszę do pliku wp-config.php wpis: define (‘WPLANG’, ‘pl_PL’); pamiętając iż bardzo ważne są wielkie i małe litery. Następnie umieść tłumaczenie w katalogu /wp-includes/languages/. Jeśli otrzymasz błąd dotyczący uprawnień proponuję usunięcie pliku .htaccess Jeśli wtedy zadziała, problem będzie leżał w tym pliku i to tam powinieneś szukać błędu.

  21. a ja mam troche inne pytanie.Chcialbym miec wlasnie spolszczony panel administracyjny,ale nie blog (skorke-uzywam MistyLook 3.7.2).
    Skorka wykozystuje spolszczenie z glownego pliku.
    Chcilabym blog calkiem angielski.
    Dzieki za rada

  22. Witam,

    Niezależnie jakiego tłumaczenia użyję i tak mam “Leave a reply” pod postem. Ktoś wie, gdzie to można zmienić?

    Pozdrawiam!

  23. Witam,
    Pisze w związki z twoim tłumaczeniem wtyczki galerii. Wrzuciłem je do tego katalogu o którym piszesz mimo to w wp-admin nadal mam wszystko po angielsku. Może trzeba to gdzieś aktywować?

  24. Mam pytanie:
    Gdzie można edytować kolor, rozmiar wygląd itd ramki miniatur?

    Obecnie jest to standardowo biała lecz trochę chciałem stonować ten kolor i zmienić kształt, przeglądałem style ale nie moglem odnaleźć tej opcji….

    1. Kliknij w panelu administracyjnym WordPressa na opcję “Galeria”, potem na “Styl”. Definicja wyglądu ramek znajduje się w pliku “Default Styles”. Jest to CSS, nie ma możliwości zmiany wszystkiego z poziomu menu.

  25. hmmm… u mnie wyświetla się w galerii “8 zdjęcia”, “9 zdjęcia”, 13 zdjęcia”…
    jak zmienić na bardziej poprawne: “8 zdjęć”, “9 zdjęć”, 13 zdjęć”?

    pozdrawiam

    1. Może się tak wyświetlać, bo czasem skórka odwołuje się do pewnych fraz z oficjalnego tłumaczenia. Niestety adaptacja skórki obcojęzycznej może powodować, iż odwołanie to będzie błędne i zamiast pobierać tłumaczenie ze zlokalizowanego zgodnie z zasadami gramatyki terminu, odwołanie wskazuje na termin ogólny. Tomku, doprecyzuj jakiej używasz skórki i w którym miejscu występują te napisy (na stronie, w panelu administracyjnym, w jakiejś galerii?). Może być też tak, iż używasz jakiejś wtyczki, która nie jest do końca dobrze zlokalizowana. Potrzebuję więcej info, aby pomóc w tym temacie.

  26. Tłumaczenie wtyczki NextGen Gallery v.1.5.2 PL UTF-8.
    W panelu admina w WordPressie: Galeria/Opcje/Miniatury/ w karcie “Ustawienia miniatur” czytamy: “Ignoruje proporcje, nie będzie panoramicznych miniatur” (oryginał: Ignore the aspect ratio, no portrait thumbnails). Słówko “panoramiczne” wprowadza w błąd. “Portrait” oznacza pionową orientację obrazka. Poprawniej byłoby “nie będzie miniatur o orientacji pionowej”.

  27. Skorzystałem z wtyczki NextGen Gallery przy budowie stronki dla moich znajomych – wszystko działa bez zarzutów, ułatwiona praca z tą chyba najlepszą galerą do WP 🙂 dzięki

  28. Jest w tym tłumaczeniu jedna rzecz która mnie bardzo razi. Otóż chodzi o zwrot poprzedzający komentarz. “user_name says:” zostało przetłumaczone jako “user name pisze:”. Nie mam nic przeciwko “pisać” zamiast “mówić”, ale powinieneś użyć czasu przeszłego, czyli “user_name napisał”.

    Mimo wszystko, dzięki za wysiłek:). Zainstalowałem to spolszczenie do wersji 3.0.1 i działa całkiem nieźle;).

  29. Nie do konca jest dobre, brakuje odmiany.

    Np: 33 Zdjęcia 43 Zdjęcia <– i tu jest ok
    27 Zdjęcia 10 Zdjęcia < — tu by sie przydala poprawka

    Nie do konca jestem przekonany czy to wina tlumaczenia czy tez skryptu Nextgen.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *